1 Benutzer in diesem Thread: (0 Mitglieder, und 1 Besucher). 1 Gast/Gäste
| » Frage an AnglistInnen: Somehow vs. anyhow▶ some vs. any in If-Konstruktionen, abhängig von der Betonung? |
| 23.12.2011, 13:22:36 Beitrag #1 | |||
| |||
| Hallo allerseits, ich weiß nicht. ob so eine Detailfrage überhaupt unter Linguistik fällt, habe aber in 'Übersetzungsforen' keine guten Erfahrungen gemacht; deshalb hier im Forum meines Vertrauens ![]() 'Wenn er irgendwie an Musik interessiert ist ...': => If he is somehow interested in music .... oder => If he is anyhow interested in music ... ? Normalerweise kann ich gut zwischen some und any unterscheiden. Google ist auch sehr eindeutig: "if * somehow interested" bringt viel mehr Treffer als "if * anyhow interested". Trotzdem scheint es mir in diesem Fall eine Frage der Betonung zu sein: Wenn er irgendwie an Musik interessiert ist => If he is somehow interested in music Wenn er irgendwie * an Musik interessiert ist => If he is anyhow interested in music * und sei es, dass er bei Jingle Bells mit dem Fuß mitwippt ... Ist da ein Unterschied im Englischen, oder hört mein Sprachgefühl nur das Gras wachsen? Merry Christmas! Denglishman Nieder mit Flexion! Frei Sicht auf Wortstamm! | |||
| 23.12.2011, 16:19:51 Beitrag #2 | |||
| |||
| RE: Frage an AnglistInnen: Somehow vs. anyhow Hallo, also ich würde sagen, der Unterschied ist einfach semantisch: anyhow 'überhaupt', somehow 'irgendwie'. Are you anyhow interested in music? - 'Bist du überhaupt interessiert an Musik?' und Are you somehow interested in musik? - 'Bist du irgendwie interessiert an Musik?' Viele Grüße Kevin Hawaiiereieraueraueeuter [ha.'vaɪ̯.eɐ̯.aɪ̯.eɐ̯.aʊ.eɐ̯.aʊ.ə.ˌɔʏ̯teɐ̯] ist kein Hexadeziphthong. Komm doch mal vorbei und besuche den Verein der gotischen Sprache n. e. V. Uns gibt es auch bei Facebook. Wir würden uns freuen. | |||
| 23.12.2011, 17:00:25 Beitrag #3 | |||
| |||
RE: Frage an AnglistInnen: Somehow vs. anyhow (23.12.2011 16:19:51)Kevin schrieb: also ich würde sagen, der Unterschied ist einfach semantisch: anyhow 'überhaupt', somehow 'irgendwie'. Are you anyhow interested in music? - 'Bist du überhaupt interessiert an Musik?' und Are you somehow interested in musik? - 'Bist du irgendwie interessiert an Musik?'Stimmt, das 'Irgendwie', das ich meine, lässt sich auch mit 'überhaupt' / 'auch nur im geringsten Maße' ausdrücken - dann passt also anyhow. Habe wohl zu wörtlich übersetzt. Danke, alles klar. Nieder mit Flexion! Frei Sicht auf Wortstamm! | |||
| 24.12.2011, 14:03:10 Beitrag #4 | |||
| |||
| RE: Frage an AnglistInnen: Somehow vs. anyhow Kevin hat es wohl schon in diesem Fall gut paraphrasiert. Hier noch ein bisschen Erklärung: Der OED definiert die beiden wie folgt: anyhow, adv. Indefinite compound of how: In any way or manner whatever, or however imperfect; in random fashion, unmethodically. somehow, adv. In some manner or by some means not understood or defined; one way or another; someway. Der semantische Unterschied klingt mit diesen Definitionen recht marginal - und trotzdem sind die beiden nicht synonym, auch nicht annähernd. Deshalb wäre ich auch vorsichtig, mit den Treffern deiner Google-Suche eine Generalisierung bzw. Tendenz abzuleiten, weil es "meist" if he is somehow interested heißt, da es mehr Treffer liefert. Somehow ist ja allein schon deutlich frequenter (1:10), anyhow taucht darüber hinaus meist auch nicht als Adverb auf, sondern als Konjunktion (etwa wie 'anyway'). Die Unterscheidung ist hier auch nicht so abzuleiten, wie man sonst gerne zwischen some und any unterscheidet - daher kommt vermutlich deine Verwirrung. Anyhow - Ich denke nochmal n büschen drüber nach, so unterm Weihnachtsbaum | |||
| 25.12.2011, 14:20:10 Beitrag #5 | |||
| |||
RE: Frage an AnglistInnen: Somehow vs. anyhow (24.12.2011 14:03:10)suz schrieb: anyhow, adv. ... In any way or manner whatever, ... Genauso meinte ich es und habe instinktiv auch zuerst anyhow geschrieben. Dann kamen mir leise Zweifel, ich habe einen Englischlehrer gefragt und dabei den Fehler gemacht, ins Deutsche zu übersetzen: "Wie würdest du in Englisch sagen: 'Wenn er irgendwie an Musik interessiert ist ... (und sei es, dass ... s.o.)'?". (24.12.2011 14:03:10)suz schrieb: Die Unterscheidung ist hier auch nicht so abzuleiten, wie man sonst gerne zwischen some und any unterscheidet - daher kommt vermutlich deine Verwirrung. Auf die üblichen Regeln (any nur bei Fragen und Verneinungen) hat er mich auch hingewiesen. Erst dadurch war ich dann wirklich verwirrt. Deshalb ist es umso schöner, dass mein Sprachgefühl ausnahmsweise mal linguistisch fundiert ist. Nieder mit Flexion! Frei Sicht auf Wortstamm! | |||
| 25.12.2011, 16:51:21 Beitrag #6 | |||
| |||
RE: Frage an AnglistInnen: Somehow vs. anyhow (25.12.2011 14:20:10)Denglishman schrieb: Auf die üblichen Regeln (any nur bei Fragen und Verneinungen) hat er mich auch hingewiesen. Erst dadurch war ich dann wirklich verwirrt. Deshalb ist es umso schöner, dass mein Sprachgefühl ausnahmsweise mal linguistisch fundiert ist. Die Frage nach dem Ei: Linguistische Fundierung leitet sich ja aus dem Sprachgefühl und dem Sprachgebrauch (ok, der Muttersprachler), nicht aus der Schulgrammatik ab - und some vs. any ist immer so ein sehr schönes Beispiel, dass man in Schulgrammatiken gerne mal daneben liegt bzw. diese den Sprachgebrauch nur sehr idealisiert abbilden. Aber das ist hier ja eh nicht das Thema gewesen.Ja, und vermutlich ist die Übersetzung hier wirklich - wie so oft - nicht hilfreich, die feinen Unterschiede herauszufiltern. Aber lobe dein Sprachgefühl, hat dich hier nicht im Stich gelassen. | |||
1 Benutzer in diesem Thread: (0 Mitglieder, und 1 Besucher). 1 Gast/Gäste



Frage an AnglistInnen: Somehow vs. anyhow





- und
RSS