Metahilfe: Was wir hier (nicht) tun - Informationen zum Thema Fragen und Hilfen im Forum.

Du kennst dich aus? — Prima. Unser Fragenbeantwortungs-Team freut sich immer über engagierte Verstärkung!



1 Benutzer in diesem Thread: (0 Mitglieder, und 1 Besucher). 1 Gast/Gäste
Antwort schreiben 
 » Erledigt: Heute Heute Frage an AnglistInnen: Somehow vs. anyhow
▶ some vs. any in If-Konstruktionen, abhängig von der Betonung?

23.12.2011, 13:22:36
Beitrag #1
84_rolleyes Frage an AnglistInnen: Somehow vs. anyhow
Hallo allerseits,
ich weiß nicht. ob so eine Detailfrage überhaupt unter Linguistik fällt, habe aber in 'Übersetzungsforen' keine guten Erfahrungen gemacht; deshalb hier im Forum meines Vertrauens Lächel

'Wenn er irgendwie an Musik interessiert ist ...':
=> If he is somehow interested in music ....
oder
=> If he is anyhow interested in music ... ?

Normalerweise kann ich gut zwischen some und any unterscheiden. Google ist auch sehr eindeutig:
"if * somehow interested" bringt viel mehr Treffer als "if * anyhow interested".

Trotzdem scheint es mir in diesem Fall eine Frage der Betonung zu sein:
Wenn er irgendwie an Musik interessiert ist => If he is somehow interested in music
Wenn er irgendwie * an Musik interessiert ist => If he is anyhow interested in music
* und sei es, dass er bei Jingle Bells mit dem Fuß mitwippt ...

Ist da ein Unterschied im Englischen, oder hört mein Sprachgefühl nur das Gras wachsen?

Merry Christmas!
Denglishman


Tower: "Have you got enough fuel or not?". Pilot: "Yes". Tower: "Yes what?". Pilot: "Yes SIR!"
Webseite des Benutzers besuchenAlle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitierenReturn to top
23.12.2011, 16:19:51
Beitrag #2
RE: Frage an AnglistInnen: Somehow vs. anyhow
Hallo,
also ich würde sagen, der Unterschied ist einfach semantisch: anyhow 'überhaupt', somehow 'irgendwie'. Are you anyhow interested in music? - 'Bist du überhaupt interessiert an Musik?' und Are you somehow interested in musik? - 'Bist du irgendwie interessiert an Musik?'
Viele Grüße
Kevin


"So the whole reason the French people can't really dance
Is because they haven't got the beat in their blood.
And why don't they live and breathe the beat?
Because their language has no tonic accent."
Martin Solveig ~ Heart of Africa
Webseite des Benutzers besuchenAlle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitierenReturn to top
23.12.2011, 17:00:25
Beitrag #3
RE: Frage an AnglistInnen: Somehow vs. anyhow
(23.12.2011 16:19:51)Kevin schrieb:  also ich würde sagen, der Unterschied ist einfach semantisch: anyhow 'überhaupt', somehow 'irgendwie'. Are you anyhow interested in music? - 'Bist du überhaupt interessiert an Musik?' und Are you somehow interested in musik? - 'Bist du irgendwie interessiert an Musik?'
Stimmt, das 'Irgendwie', das ich meine, lässt sich auch mit 'überhaupt' / 'auch nur im geringsten Maße' ausdrücken - dann passt also anyhow. Habe wohl zu wörtlich übersetzt.
Danke, alles klar. Satisfied


Tower: "Have you got enough fuel or not?". Pilot: "Yes". Tower: "Yes what?". Pilot: "Yes SIR!"
Webseite des Benutzers besuchenAlle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitierenReturn to top
24.12.2011, 14:03:10
Beitrag #4
RE: Frage an AnglistInnen: Somehow vs. anyhow
Kevin hat es wohl schon in diesem Fall gut paraphrasiert. Hier noch ein bisschen Erklärung:

Der OED definiert die beiden wie folgt:

anyhow, adv. Indefinite compound of how: In any way or manner whatever, or however imperfect; in random fashion, unmethodically.

somehow, adv. In some manner or by some means not understood or defined; one way or another; someway.

Der semantische Unterschied klingt mit diesen Definitionen recht marginal - und trotzdem sind die beiden nicht synonym, auch nicht annähernd. Deshalb wäre ich auch vorsichtig, mit den Treffern deiner Google-Suche eine Generalisierung bzw. Tendenz abzuleiten, weil es "meist" if he is somehow interested heißt, da es mehr Treffer liefert. Somehow ist ja allein schon deutlich frequenter (1:10), anyhow taucht darüber hinaus meist auch nicht als Adverb auf, sondern als Konjunktion (etwa wie 'anyway').

Die Unterscheidung ist hier auch nicht so abzuleiten, wie man sonst gerne zwischen some und any unterscheidet - daher kommt vermutlich deine Verwirrung.

Anyhow - Ich denke nochmal n büschen drüber nach, so unterm Weihnachtsbaum Lächel

Webseite des Benutzers besuchenAlle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitierenReturn to top
25.12.2011, 14:20:10
Beitrag #5
RE: Frage an AnglistInnen: Somehow vs. anyhow
(24.12.2011 14:03:10)suz schrieb:  anyhow, adv. ... In any way or manner whatever, ...

Genauso meinte ich es und habe instinktiv auch zuerst anyhow geschrieben. Dann kamen mir leise Zweifel, ich habe einen Englischlehrer gefragt und dabei den Fehler gemacht, ins Deutsche zu übersetzen: "Wie würdest du in Englisch sagen: 'Wenn er irgendwie an Musik interessiert ist ... (und sei es, dass ... s.o.)'?".

(24.12.2011 14:03:10)suz schrieb:  Die Unterscheidung ist hier auch nicht so abzuleiten, wie man sonst gerne zwischen some und any unterscheidet - daher kommt vermutlich deine Verwirrung.

Auf die üblichen Regeln (any nur bei Fragen und Verneinungen) hat er mich auch hingewiesen. Erst dadurch war ich dann wirklich verwirrt. Deshalb ist es umso schöner, dass mein Sprachgefühl ausnahmsweise mal linguistisch fundiert ist. Zwinker


Tower: "Have you got enough fuel or not?". Pilot: "Yes". Tower: "Yes what?". Pilot: "Yes SIR!"
Webseite des Benutzers besuchenAlle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitierenReturn to top
25.12.2011, 16:51:21
Beitrag #6
RE: Frage an AnglistInnen: Somehow vs. anyhow
(25.12.2011 14:20:10)Denglishman schrieb:  Auf die üblichen Regeln (any nur bei Fragen und Verneinungen) hat er mich auch hingewiesen. Erst dadurch war ich dann wirklich verwirrt. Deshalb ist es umso schöner, dass mein Sprachgefühl ausnahmsweise mal linguistisch fundiert ist. Zwinker

Die Frage nach dem Ei: Linguistische Fundierung leitet sich ja aus dem Sprachgefühl und dem Sprachgebrauch (ok, der Muttersprachler), nicht aus der Schulgrammatik ab Zunge - und some vs. any ist immer so ein sehr schönes Beispiel, dass man in Schulgrammatiken gerne mal daneben liegt bzw. diese den Sprachgebrauch nur sehr idealisiert abbilden. Aber das ist hier ja eh nicht das Thema gewesen.

Ja, und vermutlich ist die Übersetzung hier wirklich - wie so oft - nicht hilfreich, die feinen Unterschiede herauszufiltern. Aber lobe dein Sprachgefühl, hat dich hier nicht im Stich gelassen.

Webseite des Benutzers besuchenAlle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitierenReturn to top
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema:VerfasserAntworten:Ansichten:Letzter Beitrag
  [Syn] Frage zu NP und AP no-name21 3 1.257 07.01.2016 14:18:02
Letzter Beitrag: Anna K.
  [Syn] IP/CP Frage hausy007 1 1.297 28.12.2014 13:16:45
Letzter Beitrag: Anna K.

Gehe zu:


1 Benutzer in diesem Thread: (0 Mitglieder, und 1 Besucher). 1 Gast/Gäste