1 Benutzer in diesem Thread: (0 Mitglieder, und 1 Besucher). 1 Gast/Gäste
Antwort schreiben 
 
Themabewertung:
  • 0 Bewertungen - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 » Erledigt: Heute Heute Schwierige Namen in Le Morte d'Arthur
▶ Aussprache

15.12.2011, 22:21:03   Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.12.2011 von 22:40:27 Triptychon
Beitrag #1
Schwierige Namen in Le Morte d'Arthur
Hallo, ich habe hier den Text von Le Morte d'Arthur in der deutschen Übertragung von Hedwig Lachmann. Darin kommen sehr viele Namen vor, von denen ich beim Vorlesen nicht weiß, wie ich sie aussprechen soll. Zum Beispiel: Meliodas, Bleoberis von Ganis, Dodinas le Savage, Sagramore le Desirous;
Ich würde gerne wissen, ob es irgendwelche Empfehlungen gibt, wie man mit solchen Namen umzugehen hat. Ich könnte sie alle konsequent deutsch aussprechen (es ist immerhin ein deutscher Text), aber das würde oft seltsam und holprig klingen. Bei einigen bietet sich die englische Aussprache an, andere kommen mir französisch oder walisisch vor, kurzum: totale Verwirrung. Was würdet ihr vorschlagen?

Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
16.12.2011, 10:02:32
Beitrag #2
RE: Schwierige Namen in Le Morte d'Arthur
Le Morte d'Arthur wurde ja 1485 von Sir Thomas Malory zusammengestellt - in Mittelenglisch. Die Phonem-Graphem-Korrelation im Mittelenglischen ist näher als die im Modernen Englisch. Ich habe es mir bei meinen Dozenten an der Uni abgeguckt und spreche es aus wie es geschrieben wird, plus ein bisschen nasal für den französischen Einfluss und mit rollendem r wie im Altenglischen. Wie nah am Original das nun ist weiß ich nicht - zum Beispiel unterscheidet sich die Aussprache der deutschen Dozenten auch sehr von der meiner irischen Professorin.

...lange lange her habe ich auch mal was auf Altfranzösisch gehört. Die klang fast wie Altenglisch, noch ohne Nasale, und soweit ich das einschätzen konnte auch recht nah an den Graphemen. Wann das Französische nun Nasale entwickelt hat etc müsste ein Romanist Auskunft geben Rolleyes Dass z.B. ʤ und ʒ schon gab weiß ich, weil das ein Einfluss des Mittelfranzösischen auf das Englische war.

Also, um auf den Punkt zu kommen, ich würde:
- die finalen [s] aussprechen
- die finalen <e> als ə aussprechen
- ʤ und ʒ --> savaʒə


Besucht die ersten vorsichtigen Schritte meines Linguistik-Projekts! schild_danke
Webseite des Benutzers besuchenAlle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
17.12.2011, 13:53:20
Beitrag #3
RE: Schwierige Namen in Le Morte d'Arthur
Nur mal aus Interesse: Wie wurde denn im Mittelenglischen mit fremden Namen umgegangen? Wurden die beibehalten, oder "eingemittelenglischt"?

(16.12.2011 10:02:32)LeaRebecca schrieb:  Ich habe es mir bei meinen Dozenten an der Uni abgeguckt und spreche es aus wie es geschrieben wird, plus ein bisschen nasal für den französischen Einfluss und mit rollendem r wie im Altenglischen. Wie nah am Original das nun ist weiß ich nicht - zum Beispiel unterscheidet sich die Aussprache der deutschen Dozenten auch sehr von der meiner irischen Professorin.
Wie meinst du das mit "aussprechen wie man's schreibt"? Gibt es da evtl. verschiedene Konventionen, das auszusprechen? Mir schwirrt im Kopf rum, dass etwa <knight> [kʰnɪçtʰ] ausgesprochen wurde, (was so aus den Graphemen ja nicht hervor geht) oder macht das jeder etwas anders?

Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
17.12.2011, 15:21:48
Beitrag #4
RE: Schwierige Namen in Le Morte d'Arthur
Danke für die Antworten! Das hilft mir schon mal ein wenig weiter. Mir würde dann wohl letztendlich leider nichts anderes übrig bleiben, als dass ich mir über die Aussprache jedes neuen Namens Gedanken machen muss. Für einen Nichtexperten ist das ziemlich viel Aufwand. Wahrscheinlich bin ich da ein wenig pedantisch oder nehm's einfach zu genau. Ich sollte wohl doch besser etwas deutsches lesen. Zwinker

Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
17.12.2011, 20:59:47
Beitrag #5
RE: Schwierige Namen in Le Morte d'Arthur
(17.12.2011 13:53:20)thf schrieb:  "eingemittelenglischt"?
Der Fachmann nennt dies sprachneutral nativiert. Teach

(17.12.2011 15:21:48)Triptychon schrieb:  Wahrscheinlich bin ich da ein wenig pedantisch oder nehm's einfach zu genau.
Man kann's aber nicht genauer machen, als man's weiß. Bis zur Erfindung der preisgünstigen Zeitreise zwecks historischer Feldforschung werden wir ohnehin nicht mit letzter Sicherheit genau wissen können, wie ältere Sprachstufen exakt ausgesprochen wurden. Für das Lesevergnügen sllte dies aber eigentlich unerheblich sein. Für das Vorlesen dürfte es normalerweise reichen, wenn man sich bloß auf eine Aussprache je Namen festlegt...


Mitmachen, mitgestalten, mitwissen: Glottopedia: the free encyclopedia of linguistics
Webseite des Benutzers besuchenAlle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
17.12.2011, 21:41:45
Beitrag #6
RE: Schwierige Namen in Le Morte d'Arthur
(17.12.2011 20:59:47)janwo schrieb:  
(17.12.2011 13:53:20)thf schrieb:  "eingemittelenglischt"?
Der Fachmann nennt dies sprachneutral nativiert. Teach
Ah, das war mir nicht geläufig. Werde es in meinen Fundus aufnehmen. Danke sehr Zwinker

(17.12.2011 20:59:47)janwo schrieb:  Bis zur Erfindung der preisgünstigen Zeitreise zwecks historischer Feldforschung werden wir ohnehin nicht mit letzter Sicherheit genau wissen können, wie ältere Sprachstufen exakt ausgesprochen wurden.
Außer man hat Schriften wie den ersten grammatischen Traktat. Wenngleich der Autor sowas wie Phonologie avant la lettre betreibt, kann man da schon einiges zur Aussprache ableiten. Dass trotzdem jeder spricht, wie er meint, ist dann 'ne andere Sache. Zwinker

Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
27.12.2011, 15:42:06
Beitrag #7
RE: Schwierige Namen in Le Morte d'Arthur
Etwas spät, aber besser als nie, nicht wahr!

Zitat:Wie meinst du das mit "aussprechen wie man's schreibt"? Gibt es da evtl. verschiedene Konventionen, das auszusprechen? Mir schwirrt im Kopf rum, dass etwa <knight> [kʰnɪçtʰ] ausgesprochen wurde, (was so aus den Graphemen ja nicht hervor geht) oder macht das jeder etwas anders?

Damit meinte ich die enge Phonem-Graphem-Korrelation. Im Altenglischen wurde jeder Buchstabe ausgesprochen.

... [kʰnɪçtʰ] ist übrigens richtig.


Besucht die ersten vorsichtigen Schritte meines Linguistik-Projekts! schild_danke
Webseite des Benutzers besuchenAlle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Antwort schreiben 


Gehe zu:


1 Benutzer in diesem Thread: (0 Mitglieder, und 1 Besucher). 1 Gast/Gäste
Link to Google