Diese Website verwendet Cookies
Dieses Forum verwendet Cookies um deine Login-Daten zu speichern (sofern du registriert bist) bzw. deinen letzten Aufenthaltsort (wenn nicht registriert und eingeloggt). Cookies sind kleine Textdateien, die auf deinem Rechner gespeichert werden. Die von diesem Forum gespeicherten Cookies werden ausschließlich für Zwecke dieses Forums verwendet und nicht von Dritten ausgelesen. Sie stellen kein Sicherheitsrisiko für deinen Rechner dar. Cookies werden in diesem Forum auch verwendet, um die Anzeige bereits gelesener und noch ungelesener Themen zu unterscheiden.
Siehe auch unsere Datenschutzerklärung. Bitte bestätige, ob du Cookies zulassen willst oder nicht.

Ungeachtet deiner Entscheidung wird ein anonymer Cookie gespeichert, um zu vermeiden, dass du bei jedem Besuch erneut entscheiden musst. Du kannst deine Entscheidung jederzeit ändern.

Tröten statt tweeten: Kommt auf unsere Mastodon-Instanz linguisten.info.



[Lex] Lexikologie, Wortschatzforschung, Lexikographie: 
Erledigt: 02.06.2012, 16:52:54 (Dringend) Mehrworttermini im Englischen?
#1
Erledigt: 02.06.2012, 16:52:54
 
Hallo,

ich habe eine Frage zu "key informant activity area" - was ist das?
Handelt es sich um einen Mehrwortterminus oder einfach um eine mehrgliedrige Nominalphrase (Kompositum)?
Hat jemand Infos zu Mehrworttermini im Englischen?

Danke und viele Grüsse,
KPL
Zitieren Zum Seitenanfang
#2
 
Ist die Anfrage denn noch aktuell? Tut mir leid, dass ich erst jetzt dazu komme. Ich hatte zuerst drüber nachdenken müssen, was genau die Anfrage war und dann ist mir schlichtweg im Stress entfallen. Sorry!

Also falls aktuell, könntest du das etwas präzisieren? Mir ist nicht so ganz klar, worauf du hinaus willst. In einem ersten Reflex würde ich sagen, es handelt sich im Ganzen um ein Kompositum. Die Entstehung bzw. seine innere Struktur ist dann eine andere Sache: also haben wir ein binäres Kompositum (key informant + activity area, eher unwahrscheinlich) oder ein rechts- oder linksverzweigtes Kompositum (da gibt es jetzt natürlich mehrere Möglichkeiten). Ist aus dem Kontext gerissen hier nicht ersichtlich.

Mir ist auch nicht ganz klar, ob du nicht etwas durcheinander bringst. Mehrwortterminus ist ein schwammiger Begriff und nahezu auf alles anwendbar. Kompositum wäre da sozusagen "schon drin", irgendwie. Komposita und Nominalphrasen sind nicht immer klar zu trennen, schon gar nicht im Englischen, aber Komposita mit Nominalphrasen gleichzusetzen, wäre doch etwas gewagt.

Gruß von suz
Zitieren Zum Seitenanfang
#3
 
Hallo Suz,

danke für die Antwort!
Ja, die Frage ist noch aktuell - bzw noch nicht ausdiskutiert. ;)

Ich hatte "key informant activity area" als Kompositum bezeichnet, in der Literatur hatte ich "mehrgliedrige Nominalphrase" gefunden und mein Doktorvater möchte es lieber mit Mehrwortterminus benennen...

Falls Kompositum, handelt es sich um in binäres Kompositum: key informant +activity area.
Sowohl key informant als auch activity area wird (im gleichen Kontext) verwendet.
Warum hälst du dies für unwarscheinlich?

Viele Grüsse,
kpl
Zitieren Zum Seitenanfang
#4
 
Berechtigte Gegenfrage - und die Überlegung/Antwort wäre rein hypothetisch: weil ich in einer kontextfreien Umgebung eine Entwicklung vermuten würde, die auf der Annahme fußt, dass solch lange Komposita in jedem Schritt der Wortbildung nur ein Element dazu nehmen, z.B.:

activity area
informant activity area
key informant activity area

Wenn [key informant] und [activity area] die Inputteile fürs Ganze sind (also, for the sake of the argument, beide Teile als ein Lexem betrachtet werden), dann würde ich von einem binären Kompositum sprechen. Wie du sagst: wenn im Kontext beide Teile vorkommen, dann hat sich das mit der Rechts- und Linksverzweigung vermutlich erledigt, oder? (Wobei ich mir in der Semantik nicht so sicher wäre, das nur so als Denkanstroß...)

Es bleibt aber ein difuses Bild. Im Englischen sind ja in Abwesenheit von Flexion mehrgliedrige Nominalphrasen nicht immer von Komposita zu unterscheiden. Und "Mehrwortterminus" ist eine feine Sache, wenn's halt nicht so schwammig wäre (was wiederum eigentlich ne Stärke ist).

Wofür brauchstn das?
Zitieren Zum Seitenanfang
#5
 
Hallo,

ich untersuche die fachsprachliche Projektkommunikation eines bestimmten Projektes im Bereich Medizin/Pharmazie. Ich schreibe in DEUTSCH über ENGLISCHE Fachtermini... Cool
In diesem Kontext kenne ich "informant activity area" bisher nicht. Zwinker

Aus meiner Dissertation:
Das Kompositum/Mehrwortterminus/Wasauchimmer "key informant activity area" tritt bei der schriftlichen Kommunikation dieser Arbeitsgruppe vermehrt auf, wobei...


Das kommt also nur ein einem Satz vor und wurde beim ersten Durchlesen gleich rot markiert. Zwinker
Somit entstand diese Frage...
Zitieren Zum Seitenanfang
#6
 
Hallo,

gibt es hierzu Beispiele / Literatur:

Zitat: Im Englischen sind ja in Abwesenheit von Flexion mehrgliedrige Nominalphrasen nicht immer von Komposita zu unterscheiden.

Viele Grüße,
kpl
Zitieren Zum Seitenanfang


Social bookmarks & quicklinks
Permalink: https://linguisten.de/t1214


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste