Diese Website verwendet Cookies
Dieses Forum verwendet Cookies um deine Login-Daten zu speichern (sofern du registriert bist) bzw. deinen letzten Aufenthaltsort (wenn nicht registriert und eingeloggt). Cookies sind kleine Textdateien, die auf deinem Rechner gespeichert werden. Die von diesem Forum gespeicherten Cookies werden ausschließlich für Zwecke dieses Forums verwendet und nicht von Dritten ausgelesen. Sie stellen kein Sicherheitsrisiko für deinen Rechner dar. Cookies werden in diesem Forum auch verwendet, um die Anzeige bereits gelesener und noch ungelesener Themen zu unterscheiden.
Siehe auch unsere Datenschutzerklärung. Bitte bestätige, ob du Cookies zulassen willst oder nicht.

Ungeachtet deiner Entscheidung wird ein anonymer Cookie gespeichert, um zu vermeiden, dass du bei jedem Besuch erneut entscheiden musst. Du kannst deine Entscheidung jederzeit ändern.

Tröten statt tweeten: Kommt auf unsere Mastodon-Instanz linguisten.info.




Erledigt: 28.12.2012, 23:40:16 Bedeutungen von "finden" in verschiedenen Sprachen
#1
Erledigt: 28.12.2012, 23:40:16
 
Hallöle,

ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich hier richtig bin mit folgender Frage, auch nicht ob die Frage überhaupt sinnvoll ist.

Das Wort 'finden' hat mehrere Bedeutungen im Deutschen (u.a. 'etwas finden, was man gesucht hat' und 'der Meinung sein' -- ich finde etwas schwierig), bei denen mir speziell bei den zwei genannten im Lauf der Zeit aufgefallen ist, dass diese beiden Bedeutungen in mehreren Sprachen für die jeweilige Entsprechung des Wortes gelten, etwa im Englischen to find, trouver im Französischen und kürzlich habe ich gelernt, dass das mit وجد im Arabischen auch so ist.

Nachdem ich eine Weile darüber nachgedacht habe, scheint es mir nicht selbstverständlich zu sein, dass ein Wort mit einer der beiden Bedeutungen auch die andere haben sollte. So gibt es meines Wissens im Hindi kein Wort, dass in beiden Bedeutungen gebraucht werden kann (bin mir aber nicht sicher).

Meine Frage: gibt es eine Erklärung dafür, dass das Wort finden in so vielen (durchaus verschiedenen) Sprachen diese beiden Bedeutungen hat? Ist das einfach nur Zufall, ist es aus der Bedeutung des Wortes heraus naheliegend, oder gibt es bestimmte Verbindungen zwischen den Sprachen, die das erklären?

Vielen Dank im Voraus für Antworten.

thomas
Zitieren Zum Seitenanfang
#2
 
(17.12.2011, 13:32:51)thomas schrieb: ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich hier richtig bin mit folgender Frage, auch nicht ob die Frage überhaupt sinnvoll ist.

Beides kann ich guten Gewissens bejahen. Hier im Forum gibt's sogar jemanden, die hat zu dieser Thematik promoviert. @sumire - kannst Du uns da weiterhelfen?
Zitieren Zum Seitenanfang
#3
 
guten morgen in die runde!

in meiner von jan angesprochenen dissertation war der bereich "meinen, halten für, finden" in der tat einer der untersuchten bereiche, aber nur ein "nebenkriegsschauplatz"; daher habe ich dazu nicht allzuviele daten.
neben dem schon genannten frz. "trouver" kann ich noch das norwegische "finne" bieten, das auch 'finden; halten für' bedeutet.

vielleicht kann aber die liste der wörterbücher, die ich verwendet habe, bei der weiteren suche helfen.
meine diss ist online zu finden unter http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:hbz:6-80549551491. [link tuts trotz smiley. :)]



grüße aus münster,
viola
Zitieren Zum Seitenanfang
#4
 
(17.12.2011, 13:32:51)thomas schrieb: Meine Frage: gibt es eine Erklärung dafür, dass das Wort finden in so vielen (durchaus verschiedenen) Sprachen diese beiden Bedeutungen hat? Ist das einfach nur Zufall, ist es aus der Bedeutung des Wortes heraus naheliegend, oder gibt es bestimmte Verbindungen zwischen den Sprachen, die das erklären?

Es gibt ja wohl nicht nur eine semantische, sondern auch eine syntaktische Parallele, die sich ebenfalls durch all die auffällig vielen Sprachen zieht, in denen es zu dem Verb finden in der einen Bedeutung auch noch ein Homonym in der jeweils anderen Bedeutung gibt. Das eine finden hat eine Prädikativergänzung, die im Bezug auf ein Objekt steht, das andere nicht.

Verben mit Prädikativergänzung kann man für gewöhnlich in jeder Sprache an ein, zwei Händen abzählen: Da gibt es neben den Kopula-Verben (sein, bleiben, werden), die nichts anderes tun, als einen Bezug zwischen Subjekt und Prädikativergänzung herzustellen, eben auch noch die Gruppe von Verben, die ausschließlich einen Bezug zu einem Objekt herstellen (nennen, heißen, wähnen, halten ... für und eben {vor}finden).

In der Grundbedeutung von finden gibt es zwei Unterbedeutungen: finden als Resultat einer gezielten, absichtlichen Suche und finden im Sinne von etwas zufällig bemerken, aufmerksam werden auf ein Merkmal, nach dem man gar nicht gesucht hat.

Ich fände es keineswegs merkwürdig, sondern durchaus naheliegend zu vermuten, dass in allen Sprachen, in denen die beiden Homonyme von finden existieren, letztere Unterbedeutung der Grundbedeutung (zufällig bemerken) Pate stand für das Homonym mit der Prädikativergänzung. Diese Vermutung drängt sich mir jedenfalls geradezu auf!

Zitieren Zum Seitenanfang


Social bookmarks & quicklinks
Permalink: https://linguisten.de/t1056

Möglicherweise verwandte Themen...
Thema Verfasser Antworten Ansichten Letzter Beitrag
  "hassen" in den verschiedenen Sprachen der Welt Milly 5 8.989 13.10.2015, 23:50:03
Letzter Beitrag: Evanesca
  [Sem] Bedeutungen von "grün" und anderen Farben Hutschi 8 6.766 02.06.2012, 16:01:43
Letzter Beitrag: suz


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste